Topic: A Mood... | |
---|---|
Mi amor descubre objetos mi amor descubre objetos sedosas mariposas se ocultan en sus dedos sus palabras me salpican de estrellas bajo los dedos de mi amor la noche brilla como relámpago mi amor inventa mundos en que habitan serpientes cuajadas de brillantes mundos en que la música es el mundo mundos en que las casas con los ojos abiertos contemplan el amanecer mi amor es un loco girasol que olvida pedazos de sol en el silencio Isabel Fraire En Englesias (In English) My Love Reveals Objects my love reveals objects silken butterflies concealed in his fingers his words splash me with stars night shines like lightning under the fingers of my love my love invents worlds where jeweled glittering serpents live worlds where music is the world worlds where houses with open eyes contemplate the dawn my love is a mad sunflower that forgets fragments of sun in the silence |
|
|
|
Encore...de Victor Hugo
"Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine" (Recueil : Les chants du crépuscule) Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine ; Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli ; Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli ; Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire Les mots où se répand le coeur mystérieux ; Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ; Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie Un rayon de ton astre, hélas ! voilé toujours ; Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie Une feuille de rose arrachée à tes jours ; Je puis maintenant dire aux rapides années : - Passez ! passez toujours ! je n'ai plus à vieillir ! Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ; J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir ! Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli. Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre ! Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli ! translation: MORE STRONG THAN TIME ("Puisque j'ai mis ma levre a ta coupe encor pleine.") [XXV., Jan. 1, 1835.] VICTOR HUGO. Since I have set my lips to your full cup, my sweet, Since I my pallid face between your hands have laid, Since I have known your soul, and all the bloom of it, And all the perfume rare, now buried in the shade; Since it was given to me to hear one happy while, The words wherein your heart spoke all its mysteries, Since I have seen you weep, and since I have seen you smile, Your lips upon my lips, and your eyes upon my eyes; Since I have known above my forehead glance and gleam, A ray, a single ray, of your star, veiled always, Since I have felt the fall, upon my lifetime's stream, Of one rose petal plucked from the roses of your days; I now am bold to say to the swift changing hours, Pass, pass upon your way, for I grow never old, Fleet to the dark abysm with all your fading flowers, One rose that none may pluck, within my heart I hold. Your flying wings may smite, but they can never spill The cup fulfilled of love, from which my lips are wet; My heart has far more fire than you have frost to chill, My soul more love than you can make my soul forget. Translated by A. Lang |
|
|
|
EXCELLENT AG
|
|
|
|
From Les chants du crepuscule (1849)
"Songs of twilight" by Victor Hugo Soyez comme l'oiseau... Soyez comme l'oiseau, posé pour un instant Sur des rameaux trop frêles, Qui sent ployer la branche et qui chante pourtant, Sachant qu'il a des- ailes ! translation: Be like the bird, poised for an instant On too delicate branches, Who feels a deep flex and sings regardless Knowing that he has wings! -s1owhand |
|
|
|
s1ow
thank you sassy ahhhhhh |
|
|
|
Love Sonnet XI
by Pablo Neruda I crave your mouth, your voice, your hair. Silent and starving, I prowl through the streets. Bread does not nourish me, dawn disrupts me, all day I hunt for the liquid measure of your steps. I hunger for your sleek laugh, your hands the color of a savage harvest, hunger for the pale stones of your fingernails, I want to eat your skin like a whole almond. I want to eat the sunbeam flaring in your lovely body, the sovereign nose of your arrogant face, I want to eat the fleeting shade of your lashes, And I pace around hungry, sniffing the twilight, hunting for you, for your hot heart, like a puma in the barrens of Quitratue. |
|
|
|
AWESOME ArtGurl,
|
|
|
|
YOSANO AKIKO
translated by Kenneth Rexroth Koto no ne ni Kyosho no oto no Uchi majiru Kono ayashisa mo Mune no hibiki zo Amidst the notes Of my koto is another Deep mysterious tone, A sound that comes from Within my own breast. *** Ima koko ni Kaerimi sureba Waga nasake Yami o osorenu Meshii ni nitari Come at last to this point I look back on my passion And realize that I Have been like a blind man Who is unafraid of the dark. *** Take-gami ni Muro mutsumaji no Yuri no kaori Kie o ayabumi Yo no toki-iro yo Hair unbound, in this Hothouse of lovemaking, Perfumed with lilies, I dread the oncoming of The pale rose of the end of night. *** Konjiki no Chiisaki tori no Katachi ****e Icho chiru nari Oka no yuhi ni Like tiny golden Birds the ginko leaves scatter From the tree on the Hill in the sunset glow. *** Michi o iwazu Nochi o omowazu Na o towazu Koko ni koi kou Kimi to ware miru Not speaking of the way, Not thinking of what comes after, Not questioning name or fame, Here, loving love, You and I look at each other. *** Ara iso ni Tada hito-me mishi Shiroki tori Hatsu koi no kimi Waga yume wa kore Once, far over the breakers, I caught a glimpse Of a white bird And fell in love With this dream which obsesses me. |
|
|
|
ooh these are yummy s1ow
|
|
|
|
Reading some japanese poems lately...
There is something about Their economy and rhythm Which I find Enchanting |
|
|
|
Enchanting indeed
|
|
|
|
WIND ON THE ISLAND
By Pablo Neruda (translation by Donald D. Walsh) The wind is a horse: hear how he runs through the sea, through the sky. He wants to take me: listen how he roves the world to take me far away. Hide me in your arms just for this night, while the rain breaks against sea and earth its innumerable mouth. Listen how the wind calls to me galloping to take me far away. With your brow on my brow, with your mouth on my mouth, our bodies tied to the love that consumes us, let the wind pass and not take me away. Let the wind rush crowned with foam, let it call to me and seek me galloping in the shadow, while I, sunk beneath your big eyes, just for this night shall rest, my love. |
|
|
|
IF YOU FORGET ME
by Pablo Neruda (translated by Donald D. Walsh) I want you to know one thing. You know how this is: if I look at the crystal moon, at the red branch of the slow autumn at my window, if I touch near the fire the impalpable ash or the wrinkled body of the log, everything carries me to you, as if everything that exists, aromas, light, metals, were little boats that sail toward those isles of yours that wait for me. Well, now. if litle by little you stop loving me I shall stop loving you little by little. If suddenly you forget me do not look for me, for I shall already have forgotten you. If you think it long and mad, the wind of banners that passes through my life, and you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots, remember that on that day, at that hour, I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land. But if each day, each hour, you feel that you are destined for me with implacable sweetness, if each day a flower climbs up to your lips to seek me, ah my love, ah my own, in me all that fire is repeated, in me nothing is extinguished or forgotten, my love feeds on your love, beloved, and as long as you live it will be in your arms without leaving mine. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Some animals there are with eyes so strong
they have no fear of sunlight; others, though, because they can't exist in such bright light, don't venture forth until the dusk arrives; and others still, imbued with mad desire, plunge toward the fire to enjoy its gleam, and come upon a force that burns them up; alas, it seems that I am of this species. For I lack strength to gaze straight at the light this lady radiates, and lack the sense to shield myself in shadows and late hours; therefore despite my weak and tearful eyes, my destiny leads me to seek and see her, drawn to the thing that I know will consume me. -Francesco Petrarca translated by David Young |
|
|
|
I wouldn't mind being consumed
|
|
|
|
If you want to cry,
and still smile, If you want to rant, and are still polite, If you want to go away, and you are still here, If all that happens to you, you are fine. |
|
|
|
Satan says:
"your souls are my dry pine needles, you will all burn, a little, before i am done with you..." |
|
|
|
I love you Invisible
|
|
|