Topic: words words words.. | |
---|---|
hmm..actually i just want to ask if anybody of you knows the meaning of this. italian words..
"Quindi, quando si desidera passo compagno" anyways..thank you for reading it..so for that..maybe you want to learnsome tagalog words.(language in the philippines) and for that..here are some.. kamusta ka - HOw are you? ang ganda mo - you are beautiful , or you're gorgeous mahal kita - i love you.. ingat - take care so i guess until here..if you want to ask some word..dont hesitate.. i'll try my best.. |
|
|
|
In response to your original query....it means "my companion has a genital wart. "
Thanks for the Fillipeno linguistics. I can suprize a couple of my friends now. |
|
|
|
The closest I can come up with is "Therefore, when similar step is desired", meaning.... I don't know really.
|
|
|
|
rian09able,
Welcome, Darlin'! You're cute but, way too young for me. In your language how do you ask an older woman if she wants to come over and make babies? |
|
|
|
It's loosely...therefore, when you step my companion it doesn't make much sense..to me, but my Italian is a bit rough around the edges, I don't use it enough |
|
|
|
Edited by
Kings_Knight
on
Fri 06/11/10 08:26 AM
|
|
Closest I can come is 'When the van is rockin', don't come knockin' ...
Seriously, like 'hmlover's version, it's probably "Therefore, when similar step is desired" - and I don't know more than that, either ... |
|
|
|
In response to your original query....it means "my companion has a genital wart. " Thanks for the Fillipeno linguistics. I can suprize a couple of my friends now. thank you for that..(salamat) |
|
|
|
rian09able, Welcome, Darlin'! You're cute but, way too young for me. In your language how do you ask an older woman if she wants to come over and make babies? lol..anyways..you make me laugh with that..well i'll just tranlate it.. if you want it in a good way you can say.. "gusto mo bang bumuo ng pamilya kasama ko?" actually if i translate it in english do you want to make a family with me.. i just translate in the nicest way..coz i dont want you to be kick by someone if you just directly say it..maybe they will think your too rude..but if you want..i cant translate it also.. "gusto mo bang pumunta dito at gagawa tayo ng bata" someting like that.. but actully i translate that literally by words.. anyways.. thank you.. |
|
|
|
Closest I can come is 'When the van is rockin', don't come knockin' ... Seriously, like 'hmlover's version, it's probably "Therefore, when similar step is desired" - and I don't know more than that, either ... actually..hmm..one last question..is that a good or bad imprression if you read it? coz i dunno when people say that..are they irritated or what? coz some it can be a joke..but for you if you hear that..what would be your reaction? |
|
|
|
The closest I can come up with is "Therefore, when similar step is desired", meaning.... I don't know really. uhm thabks..lol did you use some kind of web translator?lol just kidding..but thanks for trying to help..its just im not convinced with the web translator..haha it just mess the true meaning of what you are trying to say.. thanks..(salamat) |
|
|
|
In response to your original query....it means "my companion has a genital wart. " Thanks for the Fillipeno linguistics. I can suprize a couple of my friends now. thank you for that..(salamat) uhm.. is that really what it means? lol |
|
|
|
Other languages don't translate well into English: "Therefore, when it is wanted step companion." = roughly "Therefore, when it is wanted (pass, step, or even come or move) companion." Words like 'passo' can have multiple meanings from move on, to go forward, to as simple as step.
And really, that is only if we managed to nail the actual intention of the other words correctly. |
|
|
|
Other languages don't translate well into English: "Therefore, when it is wanted step companion." = roughly "Therefore, when it is wanted (pass, step, or even come or move) companion." Words like 'passo' can have multiple meanings from move on, to go forward, to as simple as step. And really, that is only if we managed to nail the actual intention of the other words correctly. i see..thank you for that .. very much said.. |
|
|
|
If I'm not taking it out of context entirely too much it is pretty much saying, "when you are ready make the move."
|
|
|
|
If I'm not taking it out of context entirely too much it is pretty much saying, "when you are ready make the move." oh.. i see.. lol..nyahahaha.. actually the main topic of that starts on a boy..but he talks like that and i can actually understand..so thats it.. i need help..lol |
|
|